本篇文章872字,读完约2分钟

由文化部、国家新闻出版广电总局和中国作家协会联合主办的2017年中外文学出版翻译研讨会21日在北京开幕。记者从开幕式上了解到,中国已经与世界上50多个国家签署了翻译彼此经典作品的协议。

文化部外联局副局长朱琦表示,文学出版与翻译合作是中外文化交流的重要组成部分,也是中国“一带一路”文化交流和民众支持的重要基石。在过去的两年里,文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会等单位共同努力,帮助来自世界50多个国家的100多名翻译、专家和规划师通过研讨会深入了解中国文化。我认识了很多同事,参加了一系列的中外翻译项目,取得了丰硕的成果。本次研讨会的举办也旨在让每一位专家和代表在短时间内找到最合适的专业合作伙伴,甚至文化作品。

中国已经与50多个国家签署了翻译经典作品的协议。

国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云表示,中国目前每年进出口约2.5万种版权书籍。与此同时,中国与世界上50多个国家签署了翻译彼此经典作品的协议。目前,中国政府正在加大对中国图书翻译出版的支持力度,包括经典中国国际出版项目、丝绸之路图书芳香项目、中国图书推广计划和中国当代作品翻译出版项目,所有这些项目都翻译和支持文学图书。外国出版机构也可以直接申报。

中国已经与50多个国家签署了翻译经典作品的协议。

他还指出,中国文学海外出版的规模和系统化尚未形成。由于国内外同行在语言和文化上的巨大差异,资深外国编辑很难把握和判断中国文学作品的海外市场潜力。此外,中国还缺乏能准确地将外国文学作品介绍给外界的人才,文学作品样章的翻译也很少。即使成千上万的文学作品诞生在中国,除了一些著名的作家或专业人士能够用他们的眼睛和眼睛分辨出一些优秀的作品之外,许多作品仍然被保存在没有知识的深闺中。这需要培养一批翻译出版专业人才,他们立足于自己的专业,熟悉海外读者的阅读情况和习惯。赵海云以《三体》为例,“正是因为翻译提高了海外市场的适应性,才取得了巨大的传播效果。”

中国已经与50多个国家签署了翻译经典作品的协议。

据报道,来自美国、加拿大、罗马尼亚和新西兰等30多个国家的50多名作家、翻译家和出版商齐聚北京,参加为期8天的培训项目,与中国文学、出版和翻译方面的人才和机构进行面对面交流,并挑选翻译作品。(英妮)

责任:张洋

标题:中国已经与50多个国家签署了翻译经典作品的协议。

地址:http://www.jcpa.cn/blgxw/725.html