1月19日下午,大雪过后,在布拉格伏尔塔瓦河畔的斯拉维亚咖啡馆,我们见到了捷克著名汉学家教授王(捷克名字叫奥尔迪克·卡拉尔,也译作奥克兰)。
在20世纪的欧洲,捷克布拉格学派是海外汉学界的重要流派。自从它的创始人雅罗斯拉夫·průšek以来,已经有了许多有才华的人。其中,普赛克的得意弟子王是今天唯一留下的代表人物。
王和达教授是当代捷克汉学和比较文学的资深教授、翻译家和翻译理论家。他主要从事中国古典文学、哲学和美学的研究。从20世纪中叶至今,除了在布拉格之春的影响下退出学术界外,他一直在捷克从事中国哲学和文学的翻译工作。他从《易经》、《道德经》、《庄子》到《坛经》、《武门关》,从《文心雕龙》到《诗品》,从《儒林外史》、《红楼梦》到《西游补》,从《肉福屯》到巴金的《贾》,对中国古典名著进行了严谨的翻译,五千年来不断向捷克读者展示中国古典名著的精髓,同时也对周边地区产生了深远的影响。目前,虽然他已经80多岁了,但他仍在努力翻译另一部伟大的中国古典小说《金瓶梅》。到目前为止,他已经出版了3卷(共10卷),这将成为中捷乃至中欧文化交流史上的一座丰碑。
王万达教授于1930年9月13日出生于布拉格。他从小就喜欢文学,尤其是古老而灿烂的中国文化,这深深地吸引了他。他期待着将来学习中国历史和文化。1949年,他被布拉格查尔斯大学录取,学习中文。经过五年的努力学习,他开始进入汉学研究领域。在20世纪50年代和60年代,他在北京大学学习了两次。1953年,他翻译了巴金的《家》。1962年,他翻译并出版了《学者》。1986年至1988年,他翻译出版了《红楼梦》,并获得优秀文学作品翻译奖。1997年,“蒋经国国际汉学中心”在查理斯大学成立。从2000年到2001年,他是布拉格艺术学院的院长。2003年,《红楼梦》的捷克译本荣获纪念曹雪芹逝世240周年国际翻译奖。2010年,他获得了捷克共和国国家特别贡献奖、捷克共和国科学和社会科学特别奖以及捷克共和国国家终身文学翻译奖。几十年来,他一直在默默耕耘,收获汉学的成果。
谈话中,我好奇地问教授一个问题:“红楼梦中的诗词歌赋取得了巨大的艺术成就。他如何准确地翻译和传达这一文学意境?”教授告诉我,翻译中国古代诗词歌赋真的很难,尤其是许多外国读者难以理解的典故。因此,他主要采用两种形式。一种是参考德语和英语版本进行翻译,以便读者在保持原文风格的同时尽可能容易地理解它们。其次,经过直译和意译,它将与捷克诗人合作,并被他们美化。听到这里,我不得不被教授严谨的治学精神和态度所折服。我真诚地希望并祝愿这位教授能够尽快实现他的愿望,为中国和捷克的文化交流留下更多宝贵的财富。
注:本文部分信息来源于《庆祝王教授先生研究中国85周年序》(执行主编唐骏著)和《三十年来硕果累累的春秋》(史秀峰著,原载《人民日报》1987年6月7日)
标题:六十年:中国文化的传播者& # 8212;-王旺达教授
地址:http://www.jcpa.cn/blgxw/468.html